yufan.me/content/posts/2019/2019-07-05-wagahaihanekodearu.mdx

34 lines
3.4 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2024-06-14 02:13:47 +08:00
---
title: 吾輩は猫である
slug: wagahaihanekodearu
date: 2019-07-05 06:29:06
updated: 2020-09-06 16:20:40
category: 文章
cover: /images/2019/07/2019070506303116.jpg
summary: 初次看到《我是猫》这本书应是5月下旬的一个周末在芜湖西西弗书店有关于它的预售活动买一本送一套日式清酒杯。可惜当时忙着赶回杭州只能作罢。
---
![](/images/2019/07/2019070506303116.jpg)
## 缘起
初次看到《我是猫》这本书应是5月下旬的一个周末在芜湖西西弗书店有关于它的预售活动买一本送一套日式清酒杯。可惜当时忙着赶回杭州只能作罢。再次看到此书是和女朋友一起逛书店的时候见她喜欢便买了一本予以赠送。
## 书名
其实大陆出版社很早便有出版夏日漱石的《吾輩は猫である》可惜销量并不好。这几年受日本ACGN文化影响部分传统经典日本文学著作得以多次再版。可不管再版几次此书书名都坚持叫“我是猫”让人极度不喜。可以说从书名翻译开始便丢了灵魂。
记得才学日语时,第一件事情就是**自我介绍(自己紹介)**,常见的表达句式为是**私(わたし)は〜です**。但是说多了会让人感觉你多以自我为中心,所以一般表述里省略“我”,直接说**~です**。
“我”的表述方式在日语里面有几十种,此书书名里用的是**吾輩(わがはい)**,其实是过去一种相当高傲的自我称呼。翻开大辞林可以看到它的释义:古風で尊大な言い方であり、現在では余り用いられない。“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似中国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等。而中文语系里面的吾辈,不管是文言文还是现代文,含义都为“我们”。
可以说外语的翻译对于每个译者来说,都是一种痛苦而又美妙的过程。一方面,想要尽可能地用母语准确表达原文的意思,另一方面,有些更深层次的含义,非原文母语使用者不能体会。
比如在日语里面有两个词都表季节,一个是**季節**,另一个是**シーズン**。前者多表示具体的四季,春夏秋冬。后者多为某种活动的时候,比如旅游旺季之类的。所以春天三四月多为樱花盛开的时候,也是恋爱的季节,我们理论上应该用**恋愛のシーズン**来表述。上次看到一篇文章用的是**恋愛の季節**,一开始觉得奇怪,后面仔细体会,它暗含了恋爱也有类似的春夏秋冬,高潮低谷的意思。这样的含义,用季节,是很难表述清楚的。
同样的情境还存在于其他语言的翻译,比如 present 既有“礼物”也有“现在”的意思,有些时候便会合在一起用:**The present is a gift. And I just wanna be...**。当下即为礼物,一语双关妙不可言。
前面对于书名的过度追究,可能在很多人看来有些过于咬文嚼字,其实不然。猫这种生物,和狗不同,在生活中给予大多数人的印象就是,冷漠高冷,生人勿近的形象。如若能读懂书名,一只小猫咪的形象便会跃然浮现于脑海之中了。
对于书名的讨论,仅限于此罢,至于内容,留予下回分解。